Рано или поздно Вы станете частью нашей сказки.
С форума переводчиков:

" Понятие КОЛОБОК вообше не переводится, мои попытки как-то объяснить нерусским сказку о волшебной круглой булке
катающейся по лесу и издевающейся над животными , потерпели совершенный крах"

@темы: Ваши мнения, Жизненное, Мысли вслух, Наблюдения, Новости, Позитив, ПЧ

Комментарии
10.02.2010 в 20:01

The darkest hour is just before the dawn
:lol:
Хорошая история для тех, кто думает, что переводчику достаточно просто уметь слова переводить.
12.02.2010 в 17:29

Я, как кошка, всегда падаю на лапы.
кареглазая мечта. , ты ведь тоже переводчик? у тебя такие истории бывали?)
12.02.2010 в 17:40

The darkest hour is just before the dawn
Victorian Lady,
пока еще нет)
Хотя всегда приходится объяснять народные обычаи или т.п. вещи "своими словами", иначе не поймут.
15.02.2010 в 18:58

"Свободен тот, кто может летать" А.Камю
Как-то раз слышала рассказ о том, как наши люди пытались перевести для австрийцев слова из песни "Потолок ледяной, дверь скрепучая...". Австрийцы были в ужасе от условий быта, описываемых в песне.
19.02.2010 в 14:57

Я, как кошка, всегда падаю на лапы.
кареглазая мечта. , понять такое им действительно очень сложно.
19.02.2010 в 14:58

Я, как кошка, всегда падаю на лапы.
Angelochek.St :laugh: но неужели у них такого нет?
19.02.2010 в 14:59

Я, как кошка, всегда падаю на лапы.
Angelochek.St :laugh: но неужели у них такого нет?
20.02.2010 в 12:47

Мои волосы ночью пахнут крапивой и ловят чужие сны.
Есть. Я как-то раз переводила один из стихов "Пляски смерти" со старонемецкого (популярный тип лютеранской гравюры), замучилась. Аллегория на аллегории и аллегорией погоняет.
20.02.2010 в 15:07

Я, как кошка, всегда падаю на лапы.
Self-Changed , даже название звучит впечатляюще! Могу только догадываться, какой там текст, и с каким трудом ты его переводила.
20.02.2010 в 15:13

Мои волосы ночью пахнут крапивой и ловят чужие сны.
Victorian Lady, название - это название типа гравюры. Вообще это часто народное творчество.
Символизирует бренность бытия и равенство всех перед лицом смерти.

Вот здесь - со стихами.

20.02.2010 в 15:21

Я, как кошка, всегда падаю на лапы.
Self-Changed :buh: ух ты! Это наверное колоссальная работа, вот так переводить с гравюр!
20.02.2010 в 15:46

Мои волосы ночью пахнут крапивой и ловят чужие сны.
Victorian Lady, думаю, что да) Но занимаются этим специальные люди.

Но в моём случае это была личная инициатива - проходила музейную практику (я религиовед по специальности), и в зале протестантизма понравилась эта гравюра, несколько стихов переписала и перевела, приложила к отчёту.
20.02.2010 в 16:18

Я, как кошка, всегда падаю на лапы.
Self-Changed, думаю, отчет прошел "на ура"))) Меня честно говоря очень впечатлила эта твоя работа)
20.02.2010 в 16:27

Мои волосы ночью пахнут крапивой и ловят чужие сны.
Ну переводят же люди книги, фанфики хотя бы в своё удовольствие... А тут - просто несколько строф.
20.02.2010 в 16:59

Я, как кошка, всегда падаю на лапы.
Self-Changed , зато каких строф)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail